亚博app安全有保障:[鼠标绘画中国化小组]-最后的一个“中国化”的民间中国化小组结束了

2021-03-31 18:39:45 浏览: 114次 来源:【jake】 作者:-=Jake=-

开头写道:我不支持盗版,也不鼓励每个人都支持盗版,但是Shuhui的翻译给我们带来了美丽,我们应该尊重他们对工作的热爱

[书惠中国化团体]的生活

2008年底,动漫迷“杯”和“苹果迷”将“章”第526章中文化并得到网友的认可,然后成立了“老鼠绘中文小组”。随后,上述两个人继续吸引新成员加入游戏,他们继续磨练自己的照片编辑和翻译功能。最终,一个季度之后的2009年3月13日鸭脖官网 ,以最快,最优质的“一件” 535集,中文版正式完成。它已成为中国的一线中国组织。

我不得不说,Shuhuhui所做的事情一直属于盗版类别,但是由于最初的Shuhua并没有将其用于商业目的华体会首页 ,即利用爱发电,所以这不是违法的。

中国化集团的初衷是利用爱来发电

随着十年的发展,以爱发电的“中国化”团体,如“警长”,“熊猫”等已经关闭并退出。曙辉通过将未授权的中国化作品货币化而获得了一定的收益。进入非法领域,它也成为最后的民间中国化。

2016年,“ Vinsmok。Leijiu”加入了鼠标绘画,并已出版了中文版的“ One Piece”鼠标绘画。在2019年10月底,负责老鼠绘画的人因盗版被捕。第961章是不可能的继续翻译,鼠标绘画的本地化陷入了停顿。

这时十三水登录 ,“ Vinsmok。Lei Jiu”站起来,继续将“ One Piece”翻译为[Bayou Sinicization]。

鼠标出现问题的时间

您可以看到,当负责人发生事故时,曙晖汉化公司更名为Bayou Hanhua,以继续翻译

直到2020年4月24日,她还正式宣布退出“一件”的中文化。

这首打油诗诗的结尾是一幅老鼠画,充满了悲伤和不满

时代变了,爱结束了。从以前的漫画时代到在线电子漫画时代,再到版权竞争时代,一切都不同。

整个网络收费,日方要求。当前的漫画期刊带来的收入越来越少,每个人都热衷于电子版,因此电子版将成为未来水杉乃至日本漫画业的主要收入来源。

信息来源越来越少。由于这是盗版翻译爱游戏下载 ,中国化集团需要找到一种获取最新漫画来源的方法。这样的成本非常沉重,过程也非常困难。

受欢迎的漫画通过不同的路线具有相同的目标。不仅会收取“一件作品”的费用,还将对所有连载作品(例如“银魂”和“冰海战争”)进行在线观看。

如果您有兴趣,请发布一个人。如果您有兴趣,可以在Tieba自己翻译“一件”。不涉及利润的翻译是非法的。

更高的质量,周一是腾讯。每个星期一都是JUMP漫画的发行期。由于Shue是临时翻译,因此我们能够在上周的星期四和星期五看到最新的漫画。既然是真正的时代,我们只能在真正的日本时间做到这一点。团结。在图像质量方面,与腾讯官方的高清大图像相比,隐形图像变得越来越模糊

支持正版,大势所趋。正版的版权费是作者的收入来源之一。如果每个人都支持盗版,这将使新作者缺乏创作的动力。因此,支持真品是我们每个人都应该做的。

最后退出,不要后悔或后悔。在一件漫画中国化十多年之后,我认为这是他们最快乐的事情。和您在一起已经很久了海贼王漫画熊猫汉化,这个结局是可以预期的,但是令人遗憾。没有人会沉浸在“一件”的世界中。遗憾。

如今,版权意识越来越强,对于一个真正的法治中国来说,支持正版是必然的结果!不管法律原则如何,花一些钱看这么长的漫画应该合理吗?如今,有几本国内热门漫画没有被收费?

问题在于,舒慧的出色翻译深深植根于人们的心中,而腾讯的翻译确实令人烦恼和不舒服。

在腾讯动画的支持下,海迷们对《一件》的评论

为什么有那么多的海迷愿意看中文版鼠标画的盗版版?

原因很多

第一个是快速更新。

正版作品每星期一都会更新,而盗版版本可能会在偷窃来源的情况下在上周的星期四和星期五更新。时间不固定,但是会提前。

第二,是图片的还原。

织田信史的《一件》被画在纸上。在计算机上扫描并将其发送给发布者将极大地影响图片的质量。此时,工作人员将需要编辑图片。这就是为什么每部漫画作品都会提前提交海贼王漫画熊猫汉化,然后在大约一周的时间里正式出版的原因,中间需要进行大量改进。舒慧的漫画还原能力比腾讯好得多。

第三,动画翻译。

爱奇艺拥有“ One Piece”电视动画的版权。腾讯拥有漫画的版权,但有趣的是在这里。爱奇艺动画的翻译版权不是腾讯的正版,但让我们仔细看一下《书慧》的翻译文本。为什么同样是正版的爱奇艺选择不翻译腾讯的cr脚翻译?原因不是,哦,我似乎说过“ cr脚”。

第四,漫画翻译。

“一件”不是简单的热血漫画华体会 ,小田圣子的文学素养仍然很高,其中有无数著名的台词,书慧中国化始终可以准确地把握作者的思想,并随心所欲地付诸实践。深度和内涵翻译,尤其是在某些文化差异上,有很多日本笑话可以翻译成我们的人民可以笑的字。还有腾讯的翻译。...老实说,我认为这是机器人翻译。

第五,大图片子镜像

在“一张”中,有很多张张张的张大张图片,即交叉图片。蜀会中文小组保留了一幅大图,但腾讯选择将大图切成两幅。小图,这波操作我直接拆分,必须知道日本漫画的阅读方法是从右到左,而腾讯则剪裁了大图,更不用说破坏了图片的连贯性,他还把左图放在了右前方,将其放在后部时,在阅读时产生了深刻的碎片感。

以下是Shuhui和腾讯的中国化之间的比较:

因为日语字符与繁体中文字符相似,并且繁体字更适合排版。此外,淑慧还拥有港,澳,台地区的官员,淑慧一向使用传统翻译。

《蜀惠》的汉化对作品充满了理解,这是一部经过精心翻译的作品,充满了两国文化。

如果您去年在剧院看过《一件:疯狂行动》,您应该知道该剧中所谓的海盗已改为“导航员”,而海军已变成“警察”。

当然,最荒谬的是革命军,直接改为“正义同盟”。

这种荒谬的所谓“正能量”打破了“一个”的核心逻辑。在《一件》中,海盗与海军的对立,革命军与世界政府的对立是善与恶,自由与自由之间的对立。反对压迫的是,黑暗社会仍然充满了一线希望。正义的海军追捕邪恶的海盗令人欣慰,击败海盗的忠诚海军也受到称赞。自远古以来,对革命军推翻世界政府的残酷剥削一直是人类历史的缩影。这也是善与恶。反对派使“一件”充满美感。

所谓的“正版”翻译完全颠覆了One Piece的核心。警察为什么要逮捕导航员?为什么导航员会做那么多邪恶?谁在正义联盟中定义正义?

我们喜欢的“一件”是将带给我们浪漫冒险,美好的友谊和伟大的梦想的“一件”,而不是花钱购买原版但使用翻译机来愚弄的“一件”读者。 “。

腾讯确实有钱,可以购买“ One Piece”的版权,但是请您购买粉丝的心吗?

局外人对动画的误解

动画作品一直被误认为是儿童观看的作品。这也导致了一个事实,当广播电影电视局选择动画作品时,他们常常给作品“儿童的积极能量”-主人公是一个善良的人。恶棍是个邪恶的坏蛋,这个想法深深植根于人们的心中。但这真的很好吗?

世界原本是黑白的,阴阳相互补充。有光的地方将有黑暗,有阴影的地方将有一束光。这是世界哲学。限制工作以缩小正能量真的好吗? ? 《唐吉x德》,《平凡的世界》,《百年孤独》等出色的文学作品将有阴暗面。为什么你不能在第二世界中以对社会的讽刺和对黑暗的攻击而处于另一个世界? ?

我最期待的最好结果是,腾讯可以聘请曾经在曙晖工作的翻译人员,每个人都将合作向国内观众展示这部出色的漫画作品《一件》!

老王